<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>kelime | En Gazete</title>
	<atom:link href="https://www.engazete.com.tr/tag/kelime/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.engazete.com.tr/tag/kelime</link>
	<description>Son Dakika Haberleri ve Türkiye Gündemi</description>
	<lastBuildDate>Fri, 15 May 2026 20:09:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://cdn.engazete.com.tr/2025/06/cropped-favicon-3-32x32.png</url>
	<title>kelime | En Gazete</title>
	<link>https://www.engazete.com.tr/tag/kelime</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>&#8220;Kocaeli Manav Ağzı Sözlüğü&#8221; kayıt altına alınacak</title>
		<link>https://www.engazete.com.tr/kocaeli-manav-agzi-sozlugu-kayit-altina-alinacak-635777</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cenk Şefik]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 May 2026 20:09:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[GÜNDEM]]></category>
		<category><![CDATA[ağzı]]></category>
		<category><![CDATA[alınacak]]></category>
		<category><![CDATA[altına]]></category>
		<category><![CDATA[kapsamında]]></category>
		<category><![CDATA[kayıt]]></category>
		<category><![CDATA[kelime]]></category>
		<category><![CDATA[kocaeli]]></category>
		<category><![CDATA[kültürel]]></category>
		<category><![CDATA[manav]]></category>
		<category><![CDATA[proje]]></category>
		<category><![CDATA[Saha Çalışmaları]]></category>
		<category><![CDATA[sözlü]]></category>
		<category><![CDATA[sözlüğü]]></category>
		<category><![CDATA[Yerel Kültür]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.engazete.com.tr/?p=635777</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kocaeli Büyükşehir Belediyesi’nin kültürel miras çalışmaları kapsamında hayata geçirdiği “Kocaeli Manav Ağzı Sözlüğü Projesi’nde” saha çalışmaları başladı.</p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/kocaeli-manav-agzi-sozlugu-kayit-altina-alinacak-635777">&#8220;Kocaeli Manav Ağzı Sözlüğü&#8221; kayıt altına alınacak</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Kocaeli Büyükşehir Belediyesi’nin kültürel miras çalışmaları kapsamında hayata geçirdiği “Kocaeli Manav Ağzı Sözlüğü Projesi’nde” saha çalışmaları başladı. Kocaeli Üniversitesi ve Kocaeli Yerel Kültür Platformu iş birliğinde gerçekleştirilen projede, unutulmaya yüz tutmuş yerel kelime ve sözcüklerin kayıt altına alınarak gelecek kuşaklara aktarılması planlanıyor.</p>
<p><b>PROJEDE SAHA ÇALIŞMALARI BAŞLADI</b><br />Kocaeli’de yaşayan Manav Türklerinin zengin kültürel mirasını yaşatmak ve tanıtmak amacıyla Kocaeli Büyükşehir Belediyesi, Kocaeli Üniversitesi ve Kocaeli Yerel Kültür Platformu iş birliğinde gerçekleştirilen  “Kocaeli Manav Ağzı Sözlüğü Projesi” saha çalışmaları ile devam ediyor. Projede, unutulmaya yüz tutmuş yerel kelime ve sözcüklerin kayıt altına alınarak gelecek kuşaklara aktarılması planlanıyor.</p>
<p><b>VATANDAŞLAR İLE BİREBİR GÖRÜŞÜLÜYOR</b><br />Kocaeli’nin yerel kültür değerlerini korumak ve yaşatmak amacıyla sürdürülen “Kocaeli Manav Ağzı Sözlüğü Projesi” kapsamında saha çalışmaları devam ediyor. Kocaeli Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Öğretim Üyesi Doç. Dr. Kenan Acar danışmanlığında yürütülen çalışmalar kapsamında şehrin farklı bölgelerinde yaşayan vatandaşlarla birebir görüşmeler gerçekleştiriliyor.</p>
<p><b>BİLİMSEL YÖNTEMLERLE ARŞİVLENİYOR</b><br />Hazırlanan soru-cevap anketleriyle sürdürülen saha çalışmalarında şimdiye kadar çok sayıda köy ziyaret edildi. Görüşmeler kapsamında vatandaşlardan yerel ağızda kullanılan kelimeler, sözcükler ve günlük hayatta kullanılan ifadeler derleniyor. Yapılan kayıtlarla birlikte Kocaeli’nin kültürel hafızasında önemli yer tutan sözlü miras unsurları bilimsel yöntemlerle arşivleniyor.</p>
<p><b>KÜLTÜREL MİRAS KAYIT ALTINA ALINIYOR</b><br />Kocaeli’nin geçmişten günümüze taşıdığı yerel dil yapısının korunmasını amaçlayan proje, kültürel aktarım açısından da önemli bir çalışma olarak öne çıkıyor. Saha çalışmalarında elde edilen veriler titizlikle incelenirken, tekrar eden kayıtların ayıklanmasının ardından özgün kelime ve ifadeler sözlük çalışmasına dahil ediliyor. Proje kapsamında yalnızca kelimeler değil, aynı zamanda yöreye özgü kullanım biçimleri, halk arasında yaşayan ifadeler ve kültürel anlatımlar da kayıt altına alınıyor. Böylece Kocaeli’nin yerel kültürüne ait önemli değerlerin gelecek kuşaklara aktarılması hedefleniyor.</p>
<p><b>BU MÜZEDE YEREL KÜLTÜR YAŞATILIYOR</b><br />Kocaeli Yerel Kültür Müzesi, şehrin unutulmaya yüz tutmuş değerlerini yeniden gün yüzüne çıkarıyor. Manavların Kocaeli’ne yerleşimi, ketenin yolculuğu ve motiflerin dili gibi bölümleriyle zengin bir içerik sunan müze, Portakal Hafız Konağı’nda hizmet veriyor. Müze, pazartesi hariç haftanın altı günü 09.00-17.30 saatleri arasında ziyaret edilebiliyor. Ayrıntılı bilgi almak ve “Kocaeli Manav Ağzı Sözlüğü Projesi’ne katkı sunmak isteyenler, 0262 331 23 73 numaralı telefonu arayabilirler.</p>
<p> </p>
<p> </p></p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/kocaeli-manav-agzi-sozlugu-kayit-altina-alinacak-635777">&#8220;Kocaeli Manav Ağzı Sözlüğü&#8221; kayıt altına alınacak</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fethin 700&#8217;üncü Yılında Osmangazi&#8217;de Türkçe Konuşuldu</title>
		<link>https://www.engazete.com.tr/fethin-700uncu-yilinda-osmangazide-turkce-konusuldu-635646</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cenk Şefik]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 May 2026 12:18:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[GÜNDEM]]></category>
		<category><![CDATA[700]]></category>
		<category><![CDATA[atatürk]]></category>
		<category><![CDATA[balkan]]></category>
		<category><![CDATA[bursa]]></category>
		<category><![CDATA[dil]]></category>
		<category><![CDATA[etkin]]></category>
		<category><![CDATA[fethin]]></category>
		<category><![CDATA[kelime]]></category>
		<category><![CDATA[konuşuldu]]></category>
		<category><![CDATA[önemli]]></category>
		<category><![CDATA[osmangazi]]></category>
		<category><![CDATA[türk]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[türkçenin]]></category>
		<category><![CDATA[üncü]]></category>
		<category><![CDATA[yılında]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.engazete.com.tr/?p=635646</guid>

					<description><![CDATA[<p>Osmangazi Belediyesi tarafından, Bursa’nın fethinin 700’üncü yılı etkinlikleri kapsamında “700. Yılında Bursa Türkçeyi Konuşuyor” paneli düzenlendi.</p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/fethin-700uncu-yilinda-osmangazide-turkce-konusuldu-635646">Fethin 700&#8217;üncü Yılında Osmangazi&#8217;de Türkçe Konuşuldu</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Osmangazi Belediyesi tarafından, Bursa’nın fethinin 700’üncü yılı etkinlikleri kapsamında “700. Yılında Bursa Türkçeyi Konuşuyor” paneli düzenlendi. Alanında uzman akademisyenlerin katıldığı panelde, Türkçenin tarihi yolculuğu ve kültürel mirastaki yeri ele alındı.</p>
<p>Bursa’nın Türk dili, edebiyatı ve kültürel birikimini geçmişten geleceğe taşımak amacıyla organize edilen panel, Panorama 1326 Bursa Fetih Müzesi’nde gerçekleştirildi. Panelde Türkçenin tarihsel gelişimi, Balkanlar’daki etkisi ve kültürel mirasa katkıları akademik yönleriyle değerlendirildi. Prof. Dr. Hatice Şahin moderatörlüğünde düzenlenen panele, Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, Doç. Dr. Hasene Aydın, Dr. Ayla Hafız Küçük Usta, Prof. Dr. Lindita Xhanarı ve Uzman Belgin Aksu konuşmacı olarak katıldı. </p>
<p>Panelde, Türkçenin 4’üncü yüzyıldan günümüze uzanan tarihçesi, Balkan dillerinde kullanılan Türkçe kelimeler ile Türk Dil Kurumu’nun Türkçenin gelişimine sunduğu katkılar ele alındı. Katılımcılar, Türkçenin yalnızca bir iletişim dili değil, aynı zamanda kültürel kimliğin ve medeniyet birikiminin en önemli taşıyıcılarından biri olduğuna dikkat çekti.</p>
<p> “Türkçe 700 Yıl Boyunca Varlığını ve Gücünü Korumayı Başardı”</p>
<p>Bursa’nın fethinin 700’üncü yılı etkinlikleri kapsamında bu paneli düzenlediklerini belirten Osmangazi Belediye Başkanı Erkan Aydın “Fethin 700’üncü yılında Bursa Türkçeyi konuşuyor. Türkçenin geçmişi çok daha eskiye dayanıyor. Orhangazi’nin Bursa’yı fethetmesinin ardından, hem Türkçeyi bu coğrafyada etkin kılmak hem de Selçuklu ile Osmanlı medeniyetinin izlerini yaşatmak adına Türkçe en önemli araçlardan biri olmuştur. 13 Mayıs 1277’de Karamanoğlu Mehmed Bey’in yayımladığı fermanda, ‘Bundan sonra dergahta, divanda, bargahta ve meydanda Türkçe kullanılacaktır’ denilmiştir. Türkçe, 700 yıl boyunca zaman zaman yabancı dillerin etkisi altında kalsa da varlığını ve gücünü korumayı başarmıştır. Büyük Önder Gazi Mustafa Kemal Atatürk de Türk Dil Kurumu’nu kurarak Türkçeye büyük önem vermiştir. Atatürk, Türkçeyi yalnızca bir iletişim aracı olarak değil; milli egemenliğin, bağımsızlığın ve bir medeniyetin ilelebet yaşatılabilmesinin en önemli unsurlarından biri olarak görmüştür. Bu anlayış doğrultusunda Türkçeye yönelik çok değerli yatırım ve hizmetlerde bulunmuştur. Bu sempozyumda emeği geçen herkese teşekkür ediyorum.” diye konuştu.</p>
<p>“Bizler Bu Şehrin Emanetini Omuzlarımızda Hissediyoruz”</p>
<p>Böylesine kadim bir başkente hizmet vermekten gurur duyduklarını belirten Osmangazi Belediyesi Araştırma ve Geliştirme Müdürü Serkan Cebeci<br />“Osmangazi Belediyesi olarak bizler de bu şehrin emanetini omuzlarımızda hissediyor, böylesine köklü bir başkente hizmet vermekten büyük gurur duyuyoruz. Bu nedenle bugün burada, 700 yıllık bir medeniyet hafızasını geleceğe taşımak amacıyla bir araya geldik. Gazi Mustafa Kemal Atatürk, bir milletin bağımsızlığının, kültürel egemenliğinin ve medeniyet iddiasının en güçlü göstergelerinden birinin Türkçe olduğunu ifade etmiştir. Atatürk’ün, ‘Türk dili, Türk milletinin kalbidir, beynidir, vicdanıdır’ sözü, dil ile milletin varoluşu arasındaki bağı en güçlü şekilde ortaya koymaktadır. Bursa gibi bir irfan şehrinde, Atatürk’ün izinde Türkçeyi konuşmak, tartışmak ve gelecek nesillere taşımak bizim için önemli bir sorumluluktur. İşte bu nedenle ilk panelimizin adını ‘700. Yılında Bursa Türkçeyi Konuşuyor’ olarak belirledik.” dedi.</p>
<p>“Balkanlarda Türkçe 4’üncü Yüz Yıldan İtibaren Konuşulmaya Başlandı”</p>
<p>Balkanlarda 4’üncü yüzyıldan itibaren Türkçenin konuşulmaya başlandığını belirten Balkan Türkoloji Araştırmaları Merkezi Başkanı Ayla Hafız Küçük Usta “Bursa, çok önemli bir Balkan şehridir. Türkçe, Bursa’da kullanılmaya başlanmadan yaklaşık 600 yıl önce Balkanlarda konuşuluyordu. Hunlarla birlikte 4’üncü yüzyıldan itibaren farklı Türk kavimlerinin bölgeye gelmesiyle Türkçe yaygın olarak kullanılmaya başlanmış, Osmanlı döneminde ise bu süreç daha da güçlenmiştir. 4’üncü yüzyıldan 12’inci yüzyıla kadar bölgede Ogur Türkçesi kullanılmıştır. Daha sonra Kıpçakların etkisiyle Kıpçak Türkçesi yaygınlaşmıştır. Osmanlılarla birlikte Oğuz Türkçesinin bölgeye gelmesiyle ise Türk lehçeleri büyük ölçüde standartlaşmış ve Oğuz Türkçesi hakim dil haline gelmiştir.” diye konuştu.</p>
<p>“Balkan Dilinde Türkçenin Önemli Etkileri Görülüyor”</p>
<p>Tiran Üniversitesi’nde 25 yıldır Balkan dillerinde Türkçenin etkisi üzerine çalışmalar yürüten Prof. Dr. Lindita Xhanarı “Osmanlılar Balkanlara veda etmiş olsa da Balkan dilleri Türkçeden gelen kelimelere hiçbir zaman veda etmedi. Günümüzde sekiz Balkan dilinde Türkçenin önemli etkileri görülüyor. Bu etki yalnızca geçmişten miras kalan kelimelerle sınırlı değil; bugün bile özellikle Türk dizilerinin etkisiyle Türkçe kökenli birçok kelime aktif olarak kullanılmaya devam ediyor. Sırpça, Boşnakça, Makedonca, Romence, Bulgarca, Yunanca ve Arnavutça üzerine yaptığımız incelemelerde, Sırpça ve Boşnakçada 8 ila 9 bin arasında Türkçe kökenli kelime bulunduğunu gördük. Diğer Balkan dillerinde ise günlük yaşamda kullanılan Türkçe kelime sayısı 3 ila 5 bin arasında değişiyor. Bir Balkan evine girdiğinizde yorgan, yastık, çarşaf, perde, dolap, yatak ve kilim gibi pek çok eşyanın adının hala Türkçe kelimelerle ifade edildiğini görebilirsiniz.” diye konuştu.</p>
<p>“Böyle Bir Etkinlikte Olmaktan Dolayı Mutluluk Duyuyorum”</p>
<p>Türk Dil Kurumu Eski Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın ise “1932 yılında Türkiye Cumhuriyeti ve Türk Dil Kurumunda kurucusu Gazi Mustafa Kemal Atatürk’ün öncülüğünde Türk Dil Kurumu çalışmalarına başladığında Şemseddin Sami&#8217;nin, Kamus-ı Türki&#8217;sini Türkçe sözlüğün hazırlanmasında örnek aldılar. Bugün Türk Dil Kurumu’nun Türkçe sözlüğü Ahmet Vefik Paşa’nın Lehçe-i Osmani’siyle başlayan Şemseddin Sami’yle devam eden bir geleneğin öncüsü böyle bir etkinlikte bir arada olmaktan dolayı mutluluk duyuyorum.”</p>
<p>“Böyle Bir Etkinlikte Yer Almaktan Dolayı Mutluluk Duyuyorum”</p>
<p>Türk Dil Kurumu’nun kuruluş süreci ve Türk sözlükçülüğünün tarihsel gelişimine ilişkin değerlendirmelerde bulunan Türk Dil Kurumu Eski Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın “1932 yılında, Türkiye Cumhuriyeti’nin kurucusu Gazi Mustafa Kemal Atatürk’ün öncülüğünde Türk Dil Kurumu çalışmalarına başladığında, Şemseddin Sami’nin ‘Kamus-ı Türkî’ adlı eseri Türkçe sözlüğün hazırlanmasında örnek alınmıştır. Bugün Türk Dil Kurumu’nun Türkçe sözlüğü de Ahmet Vefik Paşa’nın ‘Lehçe-i Osmanî’ çalışmasıyla başlayan ve Şemseddin Sami ile devam eden geleneğin devamıdır. Böyle bir etkinlikte yer almaktan dolayı mutluluk duyuyorum.” diye konuştu.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p></p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/fethin-700uncu-yilinda-osmangazide-turkce-konusuldu-635646">Fethin 700&#8217;üncü Yılında Osmangazi&#8217;de Türkçe Konuşuldu</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Plaza dili ve emoji kültürü Türkçeyi aşındırıyor!</title>
		<link>https://www.engazete.com.tr/plaza-dili-ve-emoji-kulturu-turkceyi-asindiriyor-625068</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cenk Şefik]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2026 07:18:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[EĞİTİM]]></category>
		<category><![CDATA[aşındırıyor]]></category>
		<category><![CDATA[dil]]></category>
		<category><![CDATA[dili]]></category>
		<category><![CDATA[düşünce]]></category>
		<category><![CDATA[emoji]]></category>
		<category><![CDATA[hız]]></category>
		<category><![CDATA[kelime]]></category>
		<category><![CDATA[Kelimeler]]></category>
		<category><![CDATA[Kelimelerin]]></category>
		<category><![CDATA[kültürü]]></category>
		<category><![CDATA[plaza]]></category>
		<category><![CDATA[sadece]]></category>
		<category><![CDATA[Sözlük]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[türkçeyi]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.engazete.com.tr/?p=625068</guid>

					<description><![CDATA[<p>Üsküdar Üniversitesi Türkçe Öğretim Uygulama ve Araştırma Merkezi (ÜSTÖMER) Müdürü ve Türk Dili Bölümü Öğr. Gör. Selçuk Duman; iş dünyasını esir alan "plaza dili", sosyal medyadaki emoji kültürü ve dijital içeriklerin dil üzerindeki tahribatına dair çarpıcı açıklamalarda bulundu.</p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/plaza-dili-ve-emoji-kulturu-turkceyi-asindiriyor-625068">Plaza dili ve emoji kültürü Türkçeyi aşındırıyor!</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Üsküdar Üniversitesi Türkçe Öğretim Uygulama ve Araştırma Merkezi (ÜSTÖMER) Müdürü ve Türk Dili Bölümü Öğr. Gör. Selçuk Duman; iş dünyasını esir alan &#8220;plaza dili&#8221;, sosyal medyadaki emoji kültürü ve dijital içeriklerin dil üzerindeki tahribatına dair çarpıcı açıklamalarda bulundu.</p>
<p><strong>Türkçe eğitim ve iş hayatında yozlaşıyor</strong></p>
<p>Türkçenin yozlaşması en belirgin olarak eğitim ve iş hayatında gözlendiğini dile getiren Öğr. Gör. Selçuk Duman, “Plaza dili dediğimiz, Türkçe cümle yapısının içine İngilizce kelimelerin gelişigüzel serpiştirildiği garip bir jargon, maalesef kurumsal kimliği esir almış durumda. Bunun yanı sıra cadde ve sokaklardaki dükkan tabelalarında gördüğümüz yabancı ve tuhaf zorlama dil kullanımı, dilin görsel hafızasını da hasara uğratmaktadır. ‘Ana sütümüz’ olan ana dilimiz Türkçe, kendi öz topraklarında bile ikinci sınıf bir dil muamelesi görmekte ve bu durum dilimizin itibarına son derece zarar vermektedir.” dedi.</p>
<p><strong>Türkçe karşılığı olan yabancı kelimelerin ısrarla kullanımı dili köksüzleştiriyor</strong></p>
<p>Dilin matematiğine ve ahengine uymayan, üstelik Türkçe karşılığı olan yabancı kelimelerin ısrarla kullanımının dilimizi köksüzleştirdiğini kaydeden Öğr. Gör. Selçuk Duman, “Kelimeler sadece sesten ibaret formlar değildir, tarihsel bir yük taşırlar ve yabancı kelimeyi gereksiz yere kullandığınızda o tarihi bağı koparırsınız. Bu durum zamanla Türkçenin türetme gücünü ve sistemini kırar ve dili sadece basit bir iletişim aracına indirgeyerek estetik derinliğini yok eder.” diye konuştu.</p>
<p><strong>Sosyal medya dili hız ve emoji üzerine kurulu</strong></p>
<p>Selçuk Duman, sosyal medyanın hız odaklı yapısının da dil üzerinde önemli bir dönüşüme neden olduğunu belirterek, “Sosyal medyada hız odaklı hareket edildiği için bu durum dili gramer kurallarından ve nezaketten hızla soyutluyor. Sesli harflerin atıldığı, duyguların derinlikli kelimeler yerine emojilere hapsedildiği bu mecra, ifade yeteneğimizi köreltiyor. Derdini tam cümlelerle anlatamayan, sadece tepki odaklı, parçalı ve güdük bir iletişim dili, ne yazık ki özellikle gençler arasında kalıcı bir alışkanlığa dönüşme tehlikesi taşıyor.” ifadesinde bulundu.</p>
<p><strong>Kelime bilmeyen insan düşünemez</strong></p>
<p>Dil ile düşünce arasında çok güçlü bir bağ bulunduğunu vurgulayan Selçuk Duman, “Kelime bilmeyen insan düşünemez; çünkü kelimeler düşüncenin yapı taşlarıdır ve insan zihni, ancak bildiği kelime sayısı kadar geniş bir ufka sahip olabilir. İsmini bilmediğimiz, kavramlaştıramadığımız bir duyguyu veya düşünceyi zihnimizde tasnif edemeyiz. Dil ne kadar zenginse düşünce de o kadar çok katmanlı olur. Kelime hazinesi zayıfladıkça düşünce sığlaşır, incelikler kaybolur ve kişinin dünyayı görüş açısı daraldıkça daralır.” şeklinde konuştu.</p>
<p><strong>Yeni kelimeler zihni geliştirir</strong></p>
<p>Yeni kelimeler öğrenmenin yalnızca iletişim becerilerini değil, kişisel gelişimi de güçlendirdiğini belirten Selçuk Duman, “Yeni kelime öğrenmek, beynin sınırlarını genişleten ve esnekliğini artıran en güçlü zihinsel idmanlardan biridir. Sadece daha iyi konuşmayı sağlamaz; aynı zamanda olayları algılama ve analiz etme yeteneğimizi ve empati gücümüzü artırır. Kavram dünyası zenginleşen insan, kendini ve çevresini daha doğru tanımlar. Bu farkındalık da kuşkusuz kişisel gelişimin en temel ve en sağlam basamağıdır.” dedi.</p>
<p><strong>Okuma, kelime dağarcığının en güçlü kaynağı</strong></p>
<p>Kelime dağarcığını geliştirmenin en etkili yolunun okuma alışkanlığı olduğunu vurgulayan Selçuk Duman, “Okuma, kelimelerin doğal yaşam alanlarına yapılan bir yolculuktur ve dağarcığı ezberle değil, bağlam içinde öğreterek besler. Sadece sözlükten bakılarak öğrenilen kelime unutulabilir ancak bir hikâyenin içinde, bir duyguyla harmanlanmış kelime zihne mıh gibi kazınır. Nitelikli okuma, pasif kelime hazinemizi aktif hale getirir ve bize, hiç yaşamadığımız hayatları ve duyguları kelimeler yoluyla tecrübe ettirir.” diye konuştu.</p>
<p><strong>Dijital içerikler kelime dağarcığını sınırlıyor</strong></p>
<p>Günümüzde popüler dijital içeriklerin büyük bölümünün “hızlı tüketim” mantığıyla üretildiğini belirten Selçuk Duman, “Aynı 200-300 kelimenin döndüğü, klişelerle dolu videolar ve kısa metinler, zihni tembelliğe ve kolaycılığa alıştırıyor. Anlam derinliği olan edebi ve bilimsel yazılar haricindeki yüzeysel dijital yazı dünyası, dilin zenginliğini eriten ve montonlaştıran bir etki oluşturuyor.” ifadesinde bulundu.</p>
<p><strong>Sözlük kullanma alışkanlığı hâlâ çok önemli</strong></p>
<p>Bilgi kirliliğinin arttığı günümüzde sözlük kullanımının daha da önemli hale geldiğini belirten Selçuk Duman, “Bilgi kirliliğinin bu denli arttığı bir çağda kelimenin doğrusuna ve köküne ulaşmak bir sorumluluktur. İnternette hızlıca arama yapmak ile bir sözlük maddesini incelemek aynı şey değildir. Sözlük, kelimenin kökünü, akrabalarını ve nüanslarını gösterir. Merak duygusunu canlı tutmak, incelikli düşünmek ve dili hakkıyla kullanmak isteyen herkes için sözlük, emek duygusu veren vazgeçilmez bir yol arkadaşıdır.” şeklinde konuştu.</p>
<p><strong>Sadeleşme başka, fakirleşme başka</strong></p>
<p>Dil tartışmalarında sıkça gündeme gelen sadeleşme konusuna da değinen Selçuk Duman, “Sadeleşmek, dili anlaşılmaz, gereksiz süslü yüklerden kurtarıp durulaştırmaktır. Fakirleşmek ise anlamı karşılayan kelimeleri atıp dili çoraklaştırmaktır. Örneğin ‘ihtimal’, ‘olasılık’, ‘imkân’ kelimelerinin hepsi farklı tonlarda anlam içerir. Bunları atıp tek kelimeye indirmek sadelik değil, sığlık olacaktır. Sadeleşme dilin tortusunu almaktır; fakirleşme ise dili kurutmaktır ve söndürmektir. Aradaki bu hayati farkı iyi görmek gerekir.” şeklinde sözlerini tamamladı</p>
<p> </p></p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/plaza-dili-ve-emoji-kulturu-turkceyi-asindiriyor-625068">Plaza dili ve emoji kültürü Türkçeyi aşındırıyor!</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Şermin Yaşar: Türkçe&#8217;nin en orijinal hali köylerde</title>
		<link>https://www.engazete.com.tr/sermin-yasar-turkcenin-en-orijinal-hali-koylerde-583518</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cenk Şefik]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Oct 2025 13:46:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[GÜNDEM]]></category>
		<category><![CDATA[büyükler]]></category>
		<category><![CDATA[halı]]></category>
		<category><![CDATA[kelime]]></category>
		<category><![CDATA[kitap]]></category>
		<category><![CDATA[köylerde]]></category>
		<category><![CDATA[nin]]></category>
		<category><![CDATA[orijinal]]></category>
		<category><![CDATA[şermin]]></category>
		<category><![CDATA[Şermin Yaşar]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[yaşar]]></category>
		<category><![CDATA[yazar]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.engazete.com.tr/?p=583518</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kocaeli Kitap Fuarı’nda okurlarının yoğun ilgi ve sevgisiyle karşılanan yazar Şermin Yaşar, söyleşisinde Türkçenin zenginliğini anlattı</p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/sermin-yasar-turkcenin-en-orijinal-hali-koylerde-583518">Şermin Yaşar: Türkçe&#8217;nin en orijinal hali köylerde</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Kocaeli Kitap Fuarı’nda okurlarının yoğun ilgi ve sevgisiyle karşılanan yazar Şermin Yaşar, söyleşisinde Türkçenin zenginliğini anlattı. Yaşar, “Köylerde, yaşlıların kullandığı Türkçe, özüne en yakın Türkçe. Büyükler konuşurken sadece dinlemeyin, ‘Neden böyle söylüyorsun?’ diye sorun” dedi.</p>
<p><b>SEVGİ SELİ İLE KARŞILANDI</b></p>
<p>Bu yıl 15.’si gerçekleştirilen Uluslararası Kocaeli Kitap Fuarı, yazın hayatının önemli kalemlerini Kocaelili kitapseverlerle buluşturarak unutulmaz anların yaşanmasına vesile oldu. Bu yazarlardan biri de Şermin Yaşar oldu. Yazar, Kocaeli Kitap Fuarı’nda adeta okurlarının sevgi seli ile karşılandı. Sevilen yazar, Akçakoca Salonu’nda “Türkçenin Bin Bir Rengi: Atasözleri, Deyimler, Ninniler, Masallar” başlıklı söyleşi gerçekleştirdi. Okurların ilgi gösterdiği söyleşide yazar, dilin derin kültürel katmanlarına dair samimi ve düşündürücü bir yolculuk sundu.</p>
<p><b>“KELİME ÇUVALLARIMIZI DOLDURUYORDUK”</b></p>
<p>Şermin Yaşar, çocukluğunda kitaplara çok kolay erişemediğini ancak kelime dağarcığını çevresindeki büyükleri dinleyerek geliştirdiğini anlattı. “Etrafımızda büyük bir kalabalık vardı. Duyduğumuz masallar, ninniler, deyimler sayesinde kendi kelime çuvallarımızı doldurduk” diyen Yaşar, çocukların kitap okumanın yanında dili zenginleştirecek kültürel ortamlarda büyümelerinin önemini vurguladı.</p>
<p><b>“BEN HER ŞEYİ DİNLEMEK İSTERDİM”</b></p>
<p>Konuşmasında çocukluk anılarına geniş yer veren Şermin Yaşar, misafirliklerde konuşulanlara dikkat kesildiğini anlatarak, “Annem eve misafir gelince ‘Şermin çok laf dinliyor, onun yanında konuşmayın’ derdi. Ama ben her şeyi dinlemek isterdim” dedi. Bu anılarının bugün yazdığı her metinde etkili olduğunu belirten Yaşar, çocukken deneyimlediği olayların yetişkinlik dönemindeki yazılarına kaynaklık ettiğini söyledi.</p>
<p><b>“KÜPLERE BİNEN CADILAR VE KELİMELERİN ARDI”</b></p>
<p>Kelime Müzesi’nde sergiledikleri objelerden biri olan “küp”ten söz eden Yaşar, Batı masallarında cadıların süpürgeye bindiğini ama Anadolu masallarında küplere bindiklerini belirtti. “Ama biz bunu bilmediğimiz için küpe binen bir cadı hayal edemiyoruz. Yine de kızdığımızda ‘küplere bindim’ diyoruz. İşte bu deyimlerin arkasında çok kadim hikâyeler var” diyerek, kelimelerin kökenini anlamanın kültürel hafıza açısından önemini vurguladı.</p>
<p><b>“BÜYÜKLER KONUŞURKEN SADECE DİNLEMEYİN”</b></p>
<p>Konuşmasının sonunda gençlere seslenen Şermin Yaşar, sadece kitap okumakla yetinmemelerini, aile büyüklerinin anlattıklarını da dinlemelerini önerdi. Yaşar, “Köylerde, yaşlıların kullandığı Türkçe, özüne en yakın Türkçe. Büyükler konuşurken sadece dinlemeyin, ‘Neden böyle söylüyorsun?’ diye sorun. Çok ilginç şeyler keşfedeceksiniz” diye konuştu.</p></p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/sermin-yasar-turkcenin-en-orijinal-hali-koylerde-583518">Şermin Yaşar: Türkçe&#8217;nin en orijinal hali köylerde</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Kelime kaybıyla başlayan sessiz tehdit: Primer Progressif Afazi</title>
		<link>https://www.engazete.com.tr/kelime-kaybiyla-baslayan-sessiz-tehdit-primer-progressif-afazi-528770</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cenk Şefik]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 May 2025 10:09:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[SAĞLIK]]></category>
		<category><![CDATA[başlayan]]></category>
		<category><![CDATA[kaybıyla]]></category>
		<category><![CDATA[kelime]]></category>
		<category><![CDATA[primer]]></category>
		<category><![CDATA[progressif]]></category>
		<category><![CDATA[sessiz]]></category>
		<category><![CDATA[tehdit]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.engazete.com.tr/?p=528770</guid>

					<description><![CDATA[<p>Üsküdar Üniversitesi NPİSTANBUL Hastanesi Nöroloji Uzman Prof. Dr. Sultan Tarlacı, nadir bir nörolojik hastalık olan Primer Progresif Afazi’nin (PPA) belirtileri, tanı süreci ve hastaya yaklaşım yöntemleri hakkında bilgi verdi.</p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/kelime-kaybiyla-baslayan-sessiz-tehdit-primer-progressif-afazi-528770">Kelime kaybıyla başlayan sessiz tehdit: Primer Progressif Afazi</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Üsküdar Üniversitesi NPİSTANBUL Hastanesi Nöroloji Uzman Prof. Dr. Sultan Tarlacı, nadir bir nörolojik hastalık olan Primer Progresif Afazi’nin (PPA) belirtileri, tanı süreci ve hastaya yaklaşım yöntemleri hakkında bilgi verdi.</p>
<p><strong>Dil becerilerinde yavaş ve ilerleyici bozulmayla ortaya çıkıyor!</strong></p>
<p>Birincil ilerleyen dil kaybı olarak da bilinen Primer Progresif Afazi’nin (PPA), yavaş ilerleyen ve genellikle konuşma ve dil becerilerini etkileyen nadir bir nörolojik hastalık olduğunu dile getiren Prof. Dr. Sultan Tarlacı, “Bu durum, Alzheimer hastalığı gibi diğer demans türlerinden farklı olarak, başlangıçta sadece dil işlevlerini etkiler ve zamanla diğer bilişsel alanlara yayılmadan önce konuşma ve dilde kelime kayıpları ile belirgin bozulmalara yol açar.” dedi.</p>
<p>PPA&#8217;nın en belirgin özelliğinin, dil becerilerinde yavaş ve ilerleyici bir bozulma olduğunu aktaran Tarlacı, bu bozulmaların, genellikle dil üretiminde veya anlama becerilerinde ortaya çıktığını ifade etti.</p>
<p><strong>PPA, psikiyatrik konuşma bozukluğu ile karıştırılabiliyor! </strong></p>
<p>Karşılaşılan vakaların birçoğunun psikiyatrik konuşma bozukluğu zannedildiğini ve hastaların psikolojik nedenlerle konuşmak istemediğinin düşünüldüğünü kaydeden Prof. Dr. Sultan Tarlacı, “Bu şekilde karşılaştığımız vakalar var; 10 yıl boyunca psikolojik konuşma bozukluğu zannedildiği için o şekilde takip edilmiş. Genelde konuşma kaybı, kelime kaybı ve anlama kaybı olunca içe çekilme ile psikolojik sanılıyor. PPA başlangıçta yalnızca dil işlevlerini etkilerken, hastalığın ilerleyen aşamalarında diğer bilişsel işlevlerde de bozulmalar görülebilir. Bu, hasta kişilerin daha genel bilişsel işlevlerde de sorun yaşamaya başlaması anlamına gelebilir.” şeklinde konuştu.</p>
<p><strong>Erkeklerde kadınlardan iki kat daha fazla görülüyor!</strong></p>
<p>PPA’nın ilk olarak 1982 yılında, dünyanın en iyi sinirbilmcilerinden biri olan Türk asıllı Marsel Mesulam tarafından tanımlandığını ifade eden Prof. Dr. Sultan Tarlacı, şunları söyledi:</p>
<p>“Marsel, PPA’yı demansın eşlik etmediği dil yetisi kaybı (afazi) olarak tanımladı. Ortalama olarak, dil kaybının ilk semptomların ortaya çıkmasından yaklaşık beş yıl sonra, PPA belleği ve diğer bilişsel fonksiyonları ve ayrıca davranışı etkilemeye başlar. Erkeklerde kadınlardan iki kat daha fazla görülür. PPA&#8217;lı insanlar genellikle karmaşık işler yapabilir ancak konuşma veya dil konusunda zorluk çekebilirler. Hastalık ilerledikçe, yazılı veya sözlü kelimeleri konuşma ve anlama zorlaşır.”</p>
<p><strong>Empati, sabır ve duygusal destek önemli!</strong></p>
<p>Primer Progressif Afazi’yi fark edebilmek için hastaya ve yakın çevresine önerilerde bulunan<strong> </strong>Prof. Dr. Sultan Tarlacı, “Hastanın konuşurken kelimeleri bulmakta zorlanıp zorlanmadığını veya sık sık duraksayıp duraksamadığını gözlemleyin.” dedi.</p>
<p>Kelimelerin veya cümlelerin anlamını anlamakta zorluk yaşanıyorsa, hastanın kelime seçimlerinde veya ifadelerinde belirsizlikler olabileceğine vurgu yapan Tarlacı, “Cümle yapısında bozulmalar, gramer hataları veya eksik cümleler fark ediliyorsa, bu PPA&#8217;nın bir işareti olabilir. Hastanın sosyal etkileşimlerde veya günlük konuşmalarda zorluk yaşayıp yaşamadığı, davranışlarında veya ruh halindeki değişiklikler gözlemlenmeli. PPA hastaları genellikle iletişim zorluklarından dolayı frustrasyon veya sosyal çekilme yaşayabilirler. Hastanın yaşadığı zorluklar karşısında empati ve sabır göstermek önemlidir. Dil bozuklukları kişisel ve duygusal bir etki yaratabilir, bu nedenle duygusal destek sağlamak büyük önem taşır.” açıklamasını yaptı.</p>
<p>PPA&#8217;nın tanısı ve yönetimi için bir nörolog veya konuşma terapisti ile görüşmenin önemli olduğunu da sözlerine ekleyen Tarlacı, uzmanların, hastanın belirtilerini değerlendirerek, hikayesi, beyin görüntüleme testleri ve dil testleri ile genelde rahatlıkla tanı koyabileceklerini söyledi. </p>
<p><strong>TMU, PPA için bir tedavi yöntemi olarak değerlenidiriliyor…</strong></p>
<p>Primer progresif afazi (PPA) gibi dil ve konuşma bozukluklarında tedavi ve yönetim stratejilerinin etkinliğinin, hastalığın ilerlemesini yavaşlatabileceğine ve hastanın yaşam kalitesini artırabileceğine dikkat çeken Prof. Dr. Sultan Tarlacı, “Bu bağlamda, Transkraniyal Manyetik Uyarım (TMU), PPA&#8217;da uygulanabilecek bir tedavi yöntemi olarak değerlendirilmektedir.” dedi.</p>
<p>TMU’nun, beyin bölgelerine manyetik alanlar uygulayarak sinir hücrelerinin aktivitesini modüle etmeyi amaçlayan non-invaziv bir nöromodülasyon yöntemi olduğunu dile getiren Tarlacı, sözlerini şöyle tamamladı:</p>
<p>“Uygulama sırasında, kafa derisine yerleştirilen bir bobin aracılığıyla beynin belirli bölgelerine kısa süreli manyetik darbeler gönderilir. Bu manyetik darbeler, beyin hücrelerinin elektriksel aktivitesini etkileyebilir. TMU, beynin plastisite yeteneğini artırarak dil işleme ve konuşma becerilerinin iyileşmesine yardımcı olabilir. Beyindeki bozulmuş dil bölgelerinin işlevini destekleyerek, dil becerilerinde iyileşme sağlayabilir. TMU, genel bilişsel işlevleri desteklemeye ve potansiyel olarak diğer bilişsel bozuklukların etkilerini hafifletmeye yardımcı olabilir. Bu, dil becerileri ile ilgili kognitif süreçlerin iyileşmesine katkıda bulunabilir. TMU, bazı hastalarda duygusal ve psikolojik durumların iyileşmesine yardımcı olabilir. Dil bozuklukları ile ilişkilendirilen frustrasyon ve stresin azaltılmasına katkıda bulunabilir.”</p>
<p> </p>
<p> </p></p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/kelime-kaybiyla-baslayan-sessiz-tehdit-primer-progressif-afazi-528770">Kelime kaybıyla başlayan sessiz tehdit: Primer Progressif Afazi</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Türkiye&#8217;nin ilk Kelime Müzesi&#8217;ni kuran Şermin Yaşar, &#8220;Çocuklarınızın heybesini Türkçe&#8217;nin en güzel kelimeleriyle doldurun&#8221; dedi</title>
		<link>https://www.engazete.com.tr/turkiyenin-ilk-kelime-muzesini-kuran-sermin-yasar-cocuklarinizin-heybesini-turkcenin-en-guzel-kelimeleriyle-doldurun-dedi-2-462626</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cenk Şefik]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 May 2024 21:15:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[GÜNDEM]]></category>
		<category><![CDATA[çocuklarınızın]]></category>
		<category><![CDATA[dedi]]></category>
		<category><![CDATA[doldurun]]></category>
		<category><![CDATA[güzel]]></category>
		<category><![CDATA[heybesini]]></category>
		<category><![CDATA[ilk]]></category>
		<category><![CDATA[kelime]]></category>
		<category><![CDATA[kelimeleriyle]]></category>
		<category><![CDATA[kuran]]></category>
		<category><![CDATA[müzesini]]></category>
		<category><![CDATA[şermin]]></category>
		<category><![CDATA[türkçenin]]></category>
		<category><![CDATA[türkiyenin]]></category>
		<category><![CDATA[yaşar]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.engazete.com.tr/?p=462626</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kocaeli Büyükşehir Belediyesi, sevilen yazarları kent sakinleri ile buluşturmaya devam ediyor.</p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/turkiyenin-ilk-kelime-muzesini-kuran-sermin-yasar-cocuklarinizin-heybesini-turkcenin-en-guzel-kelimeleriyle-doldurun-dedi-2-462626">Türkiye&#8217;nin ilk Kelime Müzesi&#8217;ni kuran Şermin Yaşar, &#8220;Çocuklarınızın heybesini Türkçe&#8217;nin en güzel kelimeleriyle doldurun&#8221; dedi</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Bu kapsamda Büyükşehir, Müzeler Haftası etkinlikleri kapsamında yazar Şermin Yaşar’ı Seka Kâğıt Müzesi ve Kocaeli Bilim Merkezi’nde ağırladı. Kocaeli’de bulunmaktan çok memnun olduğunu ifade eden Yaşar, “Eğer Kocaeli’de yaşasaydım vaktimin büyük çoğunluğunu bu merkezde geçirirdim” dedi.</p>
<p><b>KELİME MÜZESİ ŞAŞKINLIKLA KARŞILANDI</b></p>
<p>Kendisinin de müzeci olduğunu söyleyen Yaşar, “Bildiğiniz gibi Kelime Müzesi’ni kurduk. İnsanlar başta Kelime Müzesi’ni şaşkınlıkla karşıladılar ama müzeyi gezince bu şaşkınlık hayranlığa dönüştü. Türkçe kelimelerin, atasözlerinin ve deyimlerin anlamını çocuklara ve gençlere öğretmek amacıyla kurduk” ifadelerini kullandı.</p>
<p><b>DAHA ÇOK KELİMEYLE DAHA İYİ ANLAŞIYORUZ</b></p>
<p>Müzeci olarak söyleşisini gerçekleştirdiğini söyleyen yazar Yaşar, “Bir avuç kelime ile konuşuyoruz. Ve bunun ne kadar zararlı olduğunun farkında bile değiliz. Daha çok kelime ile konuşmak daha iyi anlaşmamızı sağlayan muhteşem bir araç. Kuşların tamamına kuş demek, yerden biten her şeye ot demek büyük haksızlık. Hepsinin bir adı var. Çocuklarınızın heybesini Türkçe’nin en güzel kelimeleriyle doldurun” şeklinde konuştu.</p>
<p>Kaynak: (BYZHA) Beyaz Haber Ajansı</p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/turkiyenin-ilk-kelime-muzesini-kuran-sermin-yasar-cocuklarinizin-heybesini-turkcenin-en-guzel-kelimeleriyle-doldurun-dedi-2-462626">Türkiye&#8217;nin ilk Kelime Müzesi&#8217;ni kuran Şermin Yaşar, &#8220;Çocuklarınızın heybesini Türkçe&#8217;nin en güzel kelimeleriyle doldurun&#8221; dedi</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Türkiye&#8217;nin ilk Kelime Müzesi&#8217;ni kuran Şermin Yaşar, &#8220;Çocuklarınızın heybesini Türkçe&#8217;nin en güzel kelimeleriyle doldurun&#8221; dedi</title>
		<link>https://www.engazete.com.tr/turkiyenin-ilk-kelime-muzesini-kuran-sermin-yasar-cocuklarinizin-heybesini-turkcenin-en-guzel-kelimeleriyle-doldurun-dedi-462624</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cenk Şefik]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 May 2024 21:15:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[GÜNDEM]]></category>
		<category><![CDATA[çocuklarınızın]]></category>
		<category><![CDATA[dedi]]></category>
		<category><![CDATA[doldurun]]></category>
		<category><![CDATA[güzel]]></category>
		<category><![CDATA[heybesini]]></category>
		<category><![CDATA[ilk]]></category>
		<category><![CDATA[kelime]]></category>
		<category><![CDATA[kelimeleriyle]]></category>
		<category><![CDATA[kuran]]></category>
		<category><![CDATA[müzesini]]></category>
		<category><![CDATA[şermin]]></category>
		<category><![CDATA[türkçenin]]></category>
		<category><![CDATA[türkiyenin]]></category>
		<category><![CDATA[yaşar]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.engazete.com.tr/?p=462624</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kocaeli Büyükşehir Belediyesi, sevilen yazarları kent sakinleri ile buluşturmaya devam ediyor.</p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/turkiyenin-ilk-kelime-muzesini-kuran-sermin-yasar-cocuklarinizin-heybesini-turkcenin-en-guzel-kelimeleriyle-doldurun-dedi-462624">Türkiye&#8217;nin ilk Kelime Müzesi&#8217;ni kuran Şermin Yaşar, &#8220;Çocuklarınızın heybesini Türkçe&#8217;nin en güzel kelimeleriyle doldurun&#8221; dedi</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Bu kapsamda Büyükşehir, Müzeler Haftası etkinlikleri kapsamında yazar Şermin Yaşar’ı Seka Kâğıt Müzesi ve Kocaeli Bilim Merkezi’nde ağırladı. Kocaeli’de bulunmaktan çok memnun olduğunu ifade eden Yaşar, “Eğer Kocaeli’de yaşasaydım vaktimin büyük çoğunluğunu bu merkezde geçirirdim” dedi.</p>
<p><b>KELİME MÜZESİ ŞAŞKINLIKLA KARŞILANDI</b></p>
<p>Kendisinin de müzeci olduğunu söyleyen Yaşar, “Bildiğiniz gibi Kelime Müzesi’ni kurduk. İnsanlar başta Kelime Müzesi’ni şaşkınlıkla karşıladılar ama müzeyi gezince bu şaşkınlık hayranlığa dönüştü. Türkçe kelimelerin, atasözlerinin ve deyimlerin anlamını çocuklara ve gençlere öğretmek amacıyla kurduk” ifadelerini kullandı.</p>
<p><b>DAHA ÇOK KELİMEYLE DAHA İYİ ANLAŞIYORUZ</b></p>
<p>Müzeci olarak söyleşisini gerçekleştirdiğini söyleyen yazar Yaşar, “Bir avuç kelime ile konuşuyoruz. Ve bunun ne kadar zararlı olduğunun farkında bile değiliz. Daha çok kelime ile konuşmak daha iyi anlaşmamızı sağlayan muhteşem bir araç. Kuşların tamamına kuş demek, yerden biten her şeye ot demek büyük haksızlık. Hepsinin bir adı var. Çocuklarınızın heybesini Türkçe’nin en güzel kelimeleriyle doldurun” şeklinde konuştu.</p>
<p>Kaynak: (BYZHA) Beyaz Haber Ajansı</p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/turkiyenin-ilk-kelime-muzesini-kuran-sermin-yasar-cocuklarinizin-heybesini-turkcenin-en-guzel-kelimeleriyle-doldurun-dedi-462624">Türkiye&#8217;nin ilk Kelime Müzesi&#8217;ni kuran Şermin Yaşar, &#8220;Çocuklarınızın heybesini Türkçe&#8217;nin en güzel kelimeleriyle doldurun&#8221; dedi</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
