<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>çevirmen | En Gazete</title>
	<atom:link href="https://www.engazete.com.tr/tag/cevirmen/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.engazete.com.tr/tag/cevirmen</link>
	<description>Son Dakika Haberleri ve Türkiye Gündemi</description>
	<lastBuildDate>Mon, 29 Sep 2025 10:50:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://cdn.engazete.com.tr/2025/06/cropped-favv-32x32.webp</url>
	<title>çevirmen | En Gazete</title>
	<link>https://www.engazete.com.tr/tag/cevirmen</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Çevirmenler, dil ve kültür uzmanı olarak yeniden tanımlanacak…</title>
		<link>https://www.engazete.com.tr/cevirmenler-dil-ve-kultur-uzmani-olarak-yeniden-tanimlanacak-580310</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cenk Şefik]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2025 10:50:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[EĞİTİM]]></category>
		<category><![CDATA[alan]]></category>
		<category><![CDATA[araç]]></category>
		<category><![CDATA[Büklüm]]></category>
		<category><![CDATA[Çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmenler]]></category>
		<category><![CDATA[dil]]></category>
		<category><![CDATA[insan]]></category>
		<category><![CDATA[kültür]]></category>
		<category><![CDATA[kültüre]]></category>
		<category><![CDATA[olarak]]></category>
		<category><![CDATA[tanımlanacak]]></category>
		<category><![CDATA[tek]]></category>
		<category><![CDATA[uzmanı]]></category>
		<category><![CDATA[Yapay Zeka]]></category>
		<category><![CDATA[yeniden]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.engazete.com.tr/?p=580310</guid>

					<description><![CDATA[<p>Üsküdar Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi (İTBF) Mütercim ve Tercümanlık Bölümü (İngilizce) Öğr. Gör. Gözde Büklüm, 30 Eylül Çeviri Günü dolayısıyla, yapay zekanın çeviri alanında getirdiği değişimleri ve çevirmenlik mesleğinin geleceğini değerlendirdi.</p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/cevirmenler-dil-ve-kultur-uzmani-olarak-yeniden-tanimlanacak-580310">Çevirmenler, dil ve kültür uzmanı olarak yeniden tanımlanacak…</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Üsküdar Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi (İTBF) Mütercim ve Tercümanlık Bölümü (İngilizce) Öğr. Gör. Gözde Büklüm, 30 Eylül Çeviri Günü dolayısıyla, yapay zekanın çeviri alanında getirdiği değişimleri ve çevirmenlik mesleğinin geleceğini değerlendirdi.</p>
<p><strong>Çeviriler bağlama göre farklılaşıyor</strong></p>
<p>Günümüzde hızla gelişen yapay zeka teknolojileri ve beraberinde getirdiği yeniliklerle, çeviri alanında köklü değişimlere şahit olunduğunu ifade eden Büklüm, şöyle devam etti:</p>
<p>Yapay zeka temelli çeviri araçları, yüksek hızda ve kapasitede çeviri yapabilmeleri ile son yıllarda öne çıktı. Sundukları çeviriler, gündelik dilde, teknik alanlarda ve dil verisi açısından zengin dil çiftlerinde çoğunlukla başarılı sonuçlar veriyor. Bu durum haliyle çevirmen adaylarını biraz paniğe sürüklemiş durumda. Peki mesleğimiz elden gidiyor mu? Yapay zeka teknolojileri gerçekten insan çevirmenlerin yerini alacak mı? Bu sorunun cevabını bulmak için çevirilerin ne tür bağlamlarda kullanılacağını değerlendirmemiz gerekli.</p>
<p>İnsan çevirmenlerin ve yapay zekânın ürettiği çeviriler, dilin yalnızca sözcüklerden ibaret olmadığı noktasında keskin bir çizgi ile ayrılıyor. Duygu, bağlam, niyet ve kültürel katmanlar, çevirinin makineler tarafından yapılmasını zorlaştıran öğeler. Aynı cümlenin farklı bağlamlara göre farklı anlamlar içerebildiği, yer aldığı kültüre ve zaman dilimine göre farklı ifadelerin tercih edilmesi gerektiği durumlarda henüz yapay zeka temelli araçlar başarılı sonuçlar sunamıyor. Bu sonuçlar, çevirinin tek bir doğru karşılığı olan yalın bir dil aktarımı olmadığını bize kanıtlıyor.”</p>
<p><strong>Bazı alanlarda hâlâ insan uzmanlığına ihtiyaç var</strong></p>
<p>Teknik belgelerde yapay zekânın etkili olabildiğini dile getiren Öğr. Gör. Gözde Büklüm, “Teknik belgeler gibi daha standartlaşmış metin türlerinde veya karmaşık olmayan cümle yapılarında yapay zekâ etkili ve başarılı çeviriler ortaya koyuyor, evet. Fakat edebi çeviri, reklam çevirileri, hukuk metinleri, sağlık sektörü, simultane çeviri ya da kültürel açıdan yoğun altyazı çevirileri ve oyun çevirisi gibi alanlarda insan uzmanlığına hala ihtiyaç duyuluyor. Yapay zeka uygulamaları deyim, ironi, metafor ve kültürel referansları anlamakta ve çevirmekte henüz yetersiz kalıyor. Bu türlerde bağlamı anlamak, sözcüklerin arkasındaki kastedileni yorumlamak ve hedef kültüre uygunluk sağlamak, makine çevirisinin zorlandığı noktalar.” dedi.</p>
<p><strong>Çevirmenler dil ve kültür uzmanı olarak yeniden tanımlanacak</strong></p>
<p>Çeviriyi kullanacak kişilerin kendi prestijlerine ve imajlarına gölge düşürmemek için çeviride kaliteyi ve nüansları gözettiğini, o yüzden yapay zeka çevirisine henüz çoğu kullanıcının sıcak bakmadığını da söyleyen Öğr. Gör. Gözde Büklüm, “Kritik öneme sahip konularda hala makinelere değil insan çevirmenlere güveniliyor. Yine de teknolojinin çeviri süreçlerinde artık hep yer alacağını ve geliştirmelere açık olacağını kabul etmemiz gerekli. Teknolojiyi iyi kullanan ve çeviri yaptıkları dilin kültürüne hakim olan çevirmenler bu süreçte rekabet avantajı elde edecekler ve çevirmenlik meslek tanımı biraz daha değişmiş olacak. Yapay zeka çağında çevirmenler, sadece çeviri yapan değil; metni düzenleyen, bağlamı analiz eden ve yapay zekâ çıktısını denetleyen dil ve kültür uzmanları olarak kendilerini tekrar tanımlayacaklar.” ifadesinde bulundu.</p>
<p><strong>20 yılı aşkın süredir bilgisayar destekli çeviri araçları derslerde var</strong></p>
<p>Yapay zekanın bir tehditten çok, dikkatli ve etik kullanıldığında faydalı bir araç olarak değerlendirilebileceğini anlatan Öğr. Gör. Gözde Büklüm, “Aslına bakarsanız çeviride bilgisayarları kullanmak konusu bizim yeni tanıştığımız bir olgu da değil. Mütercim ve Tercümanlık bölümlerinde yer alan derslerde bilgisayar destekli çeviri programlarının kullanımı 20 yılı aşkın süredir öğrencilere sunuluyor.  Bu araçlar sayesinde öğrenciler hem hızlı hem kaliteli çeviri yapabilmeyi öğreniyor. Yapay zeka da bu gereçler gibi zaman kazanmak ve ilk taslakları oluşturmak konusunda işimizi son derece kolaylaştırıyor ve müfredatımızda yapay zeka kullanımına yönelik dersler bulunuyor. Üniversitemizin Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nde yapay zeka konusunda yapılan dersler, seminerler ve atölyeler, öğrencileri geleceğe hazırlamak adına önemli bir rol oynuyor. Öğrencilerimize dil uzmanı olarak yeni teknolojileri nasıl kullanacakları konusunda yol göstermeyi hedefliyoruz.” şeklinde sözlerini tamamladı.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p></p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/cevirmenler-dil-ve-kultur-uzmani-olarak-yeniden-tanimlanacak-580310">Çevirmenler, dil ve kültür uzmanı olarak yeniden tanımlanacak…</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>İstanbul Büyükşehir Belediyesi Şehir Tiyatroları, kurucusu, oyuncu, yazar, çevirmen, tiyatro ve sinema yönetmeni Muhsin Ertuğrul&#8217;u, ölümünün 45. yıl dönümünde kabri başında andı</title>
		<link>https://www.engazete.com.tr/istanbul-buyuksehir-belediyesi-sehir-tiyatrolari-kurucusu-oyuncu-yazar-cevirmen-tiyatro-ve-sinema-yonetmeni-muhsin-ertugrulu-olumunun-45-yil-donumunde-kabri-basinda-andi-454867</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cenk Şefik]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Apr 2024 11:38:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[GÜNDEM]]></category>
		<category><![CDATA[andı]]></category>
		<category><![CDATA[başında]]></category>
		<category><![CDATA[belediyesi]]></category>
		<category><![CDATA[büyükşehir]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>
		<category><![CDATA[dönümünde]]></category>
		<category><![CDATA[ertuğrulu]]></category>
		<category><![CDATA[istanbul]]></category>
		<category><![CDATA[kabri]]></category>
		<category><![CDATA[kurucusu]]></category>
		<category><![CDATA[muhsin]]></category>
		<category><![CDATA[ölümünün]]></category>
		<category><![CDATA[oyuncu]]></category>
		<category><![CDATA[şehir]]></category>
		<category><![CDATA[sinema]]></category>
		<category><![CDATA[tiyatro]]></category>
		<category><![CDATA[tiyatroları]]></category>
		<category><![CDATA[yazar]]></category>
		<category><![CDATA[yıl]]></category>
		<category><![CDATA[yönetmeni]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.engazete.com.tr/?p=454867</guid>

					<description><![CDATA[<p>Anma törenine,  Şehir Tiyatroları Müdürü Oytun Askeroğlu, Şehir Tiyatroları Genel Sanat Yönetmeni Ayşegül İşsever, Genel Sanat Yönetmeni Yardımcıları Emrah Özertem, Tankut Yıldız’ın yanı sıra Betül Arım, Hilmi Zafer Şahin, Uğurtan Atakan, Hüseyin Köroğlu, Gökçer Genç’in de aralarında olduğu Şehir Tiyatroları sanatçıları katıldılar.</p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/istanbul-buyuksehir-belediyesi-sehir-tiyatrolari-kurucusu-oyuncu-yazar-cevirmen-tiyatro-ve-sinema-yonetmeni-muhsin-ertugrulu-olumunun-45-yil-donumunde-kabri-basinda-andi-454867">İstanbul Büyükşehir Belediyesi Şehir Tiyatroları, kurucusu, oyuncu, yazar, çevirmen, tiyatro ve sinema yönetmeni Muhsin Ertuğrul&#8217;u, ölümünün 45. yıl dönümünde kabri başında andı</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Anma törenine,  Şehir Tiyatroları Müdürü Oytun Askeroğlu, Şehir Tiyatroları Genel Sanat Yönetmeni Ayşegül İşsever, Genel Sanat Yönetmeni Yardımcıları Emrah Özertem, Tankut Yıldız’ın yanı sıra Betül Arım, Hilmi Zafer Şahin, Uğurtan Atakan, Hüseyin Köroğlu, Gökçer Genç’in de aralarında olduğu Şehir Tiyatroları sanatçıları katıldılar.</p>
<p>Şehir Tiyatroları Genel Sanat Yönetmeni Ayşegül İşsever yaptığı konuşmada:</p>
<p>“Sevgili Hocam eminim bizi görüyorsunuz. Geldiğimiz nokta sizi çok mutlu ediyordur. Sizin, çağın gereklerine göre zamanında tiyatronun dilini yenilediğiniz gibi, biz de çağın gereklerine göre hedeflerimize gençleri alarak, tüm İstanbul seyircisiyle, tüm Türkiye’yle Şehir Tiyatrosu’nu sizin izinizde buluşturmaya devam ediyoruz. Yattığınız yer incitmesin. Bize bıraktığınız her şey için Şehir Tiyatrosu ailesi olarak çok minnettarız” dedi.</p>
<p>Şehir Tiyatroları Müdürü Oytun Askeroğlu da törendeki konuşmasında:</p>
<p>“Öyle bir yapı kurmuş ki Muhsin Bey, o yıllarda çok güzel bir temel atmış. Üzerinden ne kadar zaman geçerse geçsin o ruhu gelecek kuşaklara aktarma açısından da bize yol gösteriyor.</p>
<p>Ertuğrul Muhsin’in emanetine sahip çıkacağız. Huzur içinde yatsın” dedi.</p>
<p>Tören, Muhsin Ertuğrul’un sevenlerinin mezara karanfil bırakmasıyla sona erdi.</p>
<p>Kaynak: (BYZHA) Beyaz Haber Ajansı</p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/istanbul-buyuksehir-belediyesi-sehir-tiyatrolari-kurucusu-oyuncu-yazar-cevirmen-tiyatro-ve-sinema-yonetmeni-muhsin-ertugrulu-olumunun-45-yil-donumunde-kabri-basinda-andi-454867">İstanbul Büyükşehir Belediyesi Şehir Tiyatroları, kurucusu, oyuncu, yazar, çevirmen, tiyatro ve sinema yönetmeni Muhsin Ertuğrul&#8217;u, ölümünün 45. yıl dönümünde kabri başında andı</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
