<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Çeviri | En Gazete</title>
	<atom:link href="https://www.engazete.com.tr/tag/ceviri/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.engazete.com.tr/tag/ceviri</link>
	<description>Son Dakika Haberleri ve Türkiye Gündemi</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Oct 2025 17:26:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://cdn.engazete.com.tr/2025/06/cropped-favv-32x32.webp</url>
	<title>Çeviri | En Gazete</title>
	<link>https://www.engazete.com.tr/tag/ceviri</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Anlık çeviri yapan yapay zekalı kulaklık Türkiye&#8217;de</title>
		<link>https://www.engazete.com.tr/anlik-ceviri-yapan-yapay-zekali-kulaklik-turkiyede-583254</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cenk Şefik]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2025 17:26:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[TEKNOLOJİ]]></category>
		<category><![CDATA[anlık]]></category>
		<category><![CDATA[Çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[kulaklık]]></category>
		<category><![CDATA[mcdodo]]></category>
		<category><![CDATA[türkiye]]></category>
		<category><![CDATA[yapan]]></category>
		<category><![CDATA[yapay]]></category>
		<category><![CDATA[zekalı]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.engazete.com.tr/?p=583254</guid>

					<description><![CDATA[<p>Türkiye’nin en hızlı büyüyen mobil aksesuar markası Mcdodo, yabancı dili sorun olmaktan çıkaracak yeni kulaklığı Speak A01’i Türkiye’de tanıttı.</p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/anlik-ceviri-yapan-yapay-zekali-kulaklik-turkiyede-583254">Anlık çeviri yapan yapay zekalı kulaklık Türkiye&#8217;de</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Türkiye’nin en hızlı büyüyen mobil aksesuar markası Mcdodo, yabancı dili sorun olmaktan çıkaracak yeni kulaklığı Speak A01’i Türkiye’de tanıttı. Mcdodo, mobil iletişim ve tüketici elektroniği fuarı MOBİSAD IMEX 2025’te görücüye çıkardığı kulaklığıyla gerçek zamanlı çeviri dönemini başlattı. Türkçe dahil 134 dili anlık olarak çevirebilen bu akıllı kulaklık, hem iş dünyasında hem de seyahatlerde iletişim bariyerlerini ortadan kaldırıyor.</p>
<p>Fuarda Mcdodo standını ziyaret eden <strong>Ulaştırma ve Altyapı Bakan Yardımcısı Ömer Fatih Sayan</strong> ile <strong>Mcdodo Dünya Başkanı He Jinhong</strong> kulaklık üzerinden Türkçe-Çince sohbet etti. Gerçek zamanlı tercüme özelliğiyle iki taraf da konuşmaları anında kendi dilinde dinleyebildi.</p>
<p>Mcdodo Türkiye Genel Müdürü Mehmet Uçurum, “Teknolojiyi herkes için erişilebilir kılma hedefiyle sunduğumuz bu ürün, sadece bir kulaklık değil, aynı zamanda yeni bir iletişim biçimi olacak. Artık dünyayı anlamak çok daha kolay” dedi. </p>
<p><strong>Kasım ayında satışa çıkıyor</strong></p>
<p>Mcdodo Speak A01, aktif gürültü engelleme, yapay zeka destekli çeviri motoru ve uzun pil ömrü gibi özellikleriyle, hem profesyoneller hem de seyahat severler için yeni bir çağ başlatacak. Gelişmiş Aktif Gürültü Önleme özelliği, ofislerden, metrolardan, uçaklardan ve daha birçok yerden gelen gürültüyü azaltarak odaklanmaya yardımcı oluyor. Kolay taşınabilir şarj kutusuyla 24 saate kadar şarj imkanı sunuyor. Mcdodo Speak A01 modeli tanıtıldıktan kısa süre sonra Kasım ayında Türkiye’de ulaşılabilir fiyatlarla satışa sunulacak. </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p></p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/anlik-ceviri-yapan-yapay-zekali-kulaklik-turkiyede-583254">Anlık çeviri yapan yapay zekalı kulaklık Türkiye&#8217;de</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Çevirmenler, dil ve kültür uzmanı olarak yeniden tanımlanacak…</title>
		<link>https://www.engazete.com.tr/cevirmenler-dil-ve-kultur-uzmani-olarak-yeniden-tanimlanacak-580310</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cenk Şefik]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2025 10:50:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[EĞİTİM]]></category>
		<category><![CDATA[alan]]></category>
		<category><![CDATA[araç]]></category>
		<category><![CDATA[Büklüm]]></category>
		<category><![CDATA[Çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmenler]]></category>
		<category><![CDATA[dil]]></category>
		<category><![CDATA[insan]]></category>
		<category><![CDATA[kültür]]></category>
		<category><![CDATA[kültüre]]></category>
		<category><![CDATA[olarak]]></category>
		<category><![CDATA[tanımlanacak]]></category>
		<category><![CDATA[tek]]></category>
		<category><![CDATA[uzmanı]]></category>
		<category><![CDATA[Yapay Zeka]]></category>
		<category><![CDATA[yeniden]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.engazete.com.tr/?p=580310</guid>

					<description><![CDATA[<p>Üsküdar Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi (İTBF) Mütercim ve Tercümanlık Bölümü (İngilizce) Öğr. Gör. Gözde Büklüm, 30 Eylül Çeviri Günü dolayısıyla, yapay zekanın çeviri alanında getirdiği değişimleri ve çevirmenlik mesleğinin geleceğini değerlendirdi.</p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/cevirmenler-dil-ve-kultur-uzmani-olarak-yeniden-tanimlanacak-580310">Çevirmenler, dil ve kültür uzmanı olarak yeniden tanımlanacak…</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Üsküdar Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi (İTBF) Mütercim ve Tercümanlık Bölümü (İngilizce) Öğr. Gör. Gözde Büklüm, 30 Eylül Çeviri Günü dolayısıyla, yapay zekanın çeviri alanında getirdiği değişimleri ve çevirmenlik mesleğinin geleceğini değerlendirdi.</p>
<p><strong>Çeviriler bağlama göre farklılaşıyor</strong></p>
<p>Günümüzde hızla gelişen yapay zeka teknolojileri ve beraberinde getirdiği yeniliklerle, çeviri alanında köklü değişimlere şahit olunduğunu ifade eden Büklüm, şöyle devam etti:</p>
<p>Yapay zeka temelli çeviri araçları, yüksek hızda ve kapasitede çeviri yapabilmeleri ile son yıllarda öne çıktı. Sundukları çeviriler, gündelik dilde, teknik alanlarda ve dil verisi açısından zengin dil çiftlerinde çoğunlukla başarılı sonuçlar veriyor. Bu durum haliyle çevirmen adaylarını biraz paniğe sürüklemiş durumda. Peki mesleğimiz elden gidiyor mu? Yapay zeka teknolojileri gerçekten insan çevirmenlerin yerini alacak mı? Bu sorunun cevabını bulmak için çevirilerin ne tür bağlamlarda kullanılacağını değerlendirmemiz gerekli.</p>
<p>İnsan çevirmenlerin ve yapay zekânın ürettiği çeviriler, dilin yalnızca sözcüklerden ibaret olmadığı noktasında keskin bir çizgi ile ayrılıyor. Duygu, bağlam, niyet ve kültürel katmanlar, çevirinin makineler tarafından yapılmasını zorlaştıran öğeler. Aynı cümlenin farklı bağlamlara göre farklı anlamlar içerebildiği, yer aldığı kültüre ve zaman dilimine göre farklı ifadelerin tercih edilmesi gerektiği durumlarda henüz yapay zeka temelli araçlar başarılı sonuçlar sunamıyor. Bu sonuçlar, çevirinin tek bir doğru karşılığı olan yalın bir dil aktarımı olmadığını bize kanıtlıyor.”</p>
<p><strong>Bazı alanlarda hâlâ insan uzmanlığına ihtiyaç var</strong></p>
<p>Teknik belgelerde yapay zekânın etkili olabildiğini dile getiren Öğr. Gör. Gözde Büklüm, “Teknik belgeler gibi daha standartlaşmış metin türlerinde veya karmaşık olmayan cümle yapılarında yapay zekâ etkili ve başarılı çeviriler ortaya koyuyor, evet. Fakat edebi çeviri, reklam çevirileri, hukuk metinleri, sağlık sektörü, simultane çeviri ya da kültürel açıdan yoğun altyazı çevirileri ve oyun çevirisi gibi alanlarda insan uzmanlığına hala ihtiyaç duyuluyor. Yapay zeka uygulamaları deyim, ironi, metafor ve kültürel referansları anlamakta ve çevirmekte henüz yetersiz kalıyor. Bu türlerde bağlamı anlamak, sözcüklerin arkasındaki kastedileni yorumlamak ve hedef kültüre uygunluk sağlamak, makine çevirisinin zorlandığı noktalar.” dedi.</p>
<p><strong>Çevirmenler dil ve kültür uzmanı olarak yeniden tanımlanacak</strong></p>
<p>Çeviriyi kullanacak kişilerin kendi prestijlerine ve imajlarına gölge düşürmemek için çeviride kaliteyi ve nüansları gözettiğini, o yüzden yapay zeka çevirisine henüz çoğu kullanıcının sıcak bakmadığını da söyleyen Öğr. Gör. Gözde Büklüm, “Kritik öneme sahip konularda hala makinelere değil insan çevirmenlere güveniliyor. Yine de teknolojinin çeviri süreçlerinde artık hep yer alacağını ve geliştirmelere açık olacağını kabul etmemiz gerekli. Teknolojiyi iyi kullanan ve çeviri yaptıkları dilin kültürüne hakim olan çevirmenler bu süreçte rekabet avantajı elde edecekler ve çevirmenlik meslek tanımı biraz daha değişmiş olacak. Yapay zeka çağında çevirmenler, sadece çeviri yapan değil; metni düzenleyen, bağlamı analiz eden ve yapay zekâ çıktısını denetleyen dil ve kültür uzmanları olarak kendilerini tekrar tanımlayacaklar.” ifadesinde bulundu.</p>
<p><strong>20 yılı aşkın süredir bilgisayar destekli çeviri araçları derslerde var</strong></p>
<p>Yapay zekanın bir tehditten çok, dikkatli ve etik kullanıldığında faydalı bir araç olarak değerlendirilebileceğini anlatan Öğr. Gör. Gözde Büklüm, “Aslına bakarsanız çeviride bilgisayarları kullanmak konusu bizim yeni tanıştığımız bir olgu da değil. Mütercim ve Tercümanlık bölümlerinde yer alan derslerde bilgisayar destekli çeviri programlarının kullanımı 20 yılı aşkın süredir öğrencilere sunuluyor.  Bu araçlar sayesinde öğrenciler hem hızlı hem kaliteli çeviri yapabilmeyi öğreniyor. Yapay zeka da bu gereçler gibi zaman kazanmak ve ilk taslakları oluşturmak konusunda işimizi son derece kolaylaştırıyor ve müfredatımızda yapay zeka kullanımına yönelik dersler bulunuyor. Üniversitemizin Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nde yapay zeka konusunda yapılan dersler, seminerler ve atölyeler, öğrencileri geleceğe hazırlamak adına önemli bir rol oynuyor. Öğrencilerimize dil uzmanı olarak yeni teknolojileri nasıl kullanacakları konusunda yol göstermeyi hedefliyoruz.” şeklinde sözlerini tamamladı.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p></p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/cevirmenler-dil-ve-kultur-uzmani-olarak-yeniden-tanimlanacak-580310">Çevirmenler, dil ve kültür uzmanı olarak yeniden tanımlanacak…</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bulut Yerine Doğrudan Cihazda: HONOR Magic V5&#8217;ten Yapay Zekâda Devrim</title>
		<link>https://www.engazete.com.tr/bulut-yerine-dogrudan-cihazda-honor-magic-v5ten-yapay-zekada-devrim-571519</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cenk Şefik]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2025 08:44:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[TEKNOLOJİ]]></category>
		<category><![CDATA[Çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[cihaz]]></category>
		<category><![CDATA[doğru]]></category>
		<category><![CDATA[konuşma]]></category>
		<category><![CDATA[model]]></category>
		<category><![CDATA[Tanıma]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.engazete.com.tr/?p=571519</guid>

					<description><![CDATA[<p>Küresel yapay zekâ cihaz ekosisteminin öncüsü HONOR, Magic V5’in uluslararası sürümlerinde sektörün ilk cihaz içi büyük konuşma modelini duyurdu.</p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/bulut-yerine-dogrudan-cihazda-honor-magic-v5ten-yapay-zekada-devrim-571519">Bulut Yerine Doğrudan Cihazda: HONOR Magic V5&#8217;ten Yapay Zekâda Devrim</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Küresel yapay zekâ cihaz ekosisteminin öncüsü HONOR, Magic V5’in uluslararası sürümlerinde sektörün ilk cihaz içi büyük konuşma modelini duyurdu. Bu yenilik, çok dilli konuşma tanıma ve çeviri alanındaki temel teknik engelleri aşarak düşük gecikmeli akışlı tanıma ve büyük ölçekli modellerin verimli kullanımında önemli bir ilerlemeye işaret ediyor.</p>
<p>Üstelik bu teknolojiyi destekleyen iki araştırma makalesi, konuşma dili işleme alanının en prestijli etkinliği INTERSPEECH 2025’te ödüle layık görüldü.</p>
<p><strong>Gizlilik ve Yüksek Performans Bir Arada</strong></p>
<p>“Mevcut çeviri çözümleri çoğunlukla bulut altyapısına dayanıyor ve özellikle telefon görüşmeleri gibi hassas anlarda gizlilik endişelerine yol açıyor. Cihaz içi çözümler bu sorunu kısmen gidermeye çalışsa da, mobil cihazların sınırlı kapasitesi nedeniyle hız, doğruluk ve bellek kullanımı konusunda taviz vermek gerekiyor.</p>
<p>HONOR’un yeni teknolojisi ise bu engelleri ortadan kaldırarak, bulut seviyesinde bir deneyimi doğrudan cihaz üzerinde sunuyor ve böylece hem güçlü gizlilik hem de yüksek performans aynı anda sağlanıyor</p>
<p><strong>Cihaz İçi İletişim Avantajları </strong></p>
<p>HONOR’un yenilikçi çözümleri kullanıcılara birçok temel fayda sunuyor. Bellek kullanımında önemli bir verimlilik sağlanıyor; ihtiyaç 3-4 GB’den yalnızca 800 MB’a düşüyor ve %75 oranında depolama tasarrufu elde ediliyor. Bu paket altı dili (Çince, İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca ve İtalyanca) içeriyor; her biri için ayrı ayrı 500 MB indirme zorunluluğunu ortadan kaldırıyor ve yaklaşık 2,78 GB ek depolama alanı kazandırıyor.</p>
<p>Ayrıca teknoloji, “konuştukça çeviri” özelliğiyle gerçek zamanlı bir deneyim sunuyor. Cümlenin tamamlanmasını bekleyen geleneksel yöntemlerin aksine konuşma anında çeviri yaparak çıkarım hızında %38, doğrulukta ise %16 artış sağlıyor.</p>
<p><strong>INTERSPEECH 2025 Çığır Açan Araştırmalar</strong></p>
<p>İlk makale <em>“MFLA: Akışlı Konuşma Tanıma için Monotonik Sonlu İleriye Dönük Dikkat”</em>, cihazlarda düşük gecikme ve yüksek doğrulukta konuşma tanıma sorununu ele alıyor. HONOR’un, Sürekli Entegre Et ve Ateşle (CIF) tabanlı tahminleyiciyi Wait-k stratejisiyle birleştirmesi öne çıkan bir yenilik oluyor. Geleneksel Wait-k stratejileri makine çevirisinde başarılı sonuçlar verse de, konuşmanın sürekliliği nedeniyle otomatik konuşma tanımada yüksek hesaplama maliyetleri doğuruyor. HONOR’un CIF tabanlı tahminleyicisi, akustik özellikleri Wait-k stratejisinin gerektirdiği ayrık karar noktalarına uyarlayarak bu yöntemi konuşma alanına başarıyla aktarıyor.</p>
<p>İkinci makale <em>“Verimli ve Doğru Çok Dilli Konuşma Çevirisi için Yeni Parazitik Çift Ölçekli Modelleme”</em>, kaynak kısıtlı cihazlarda büyük konuşma modelleri için gerçek zamanlı çıkarım sınırlamalarını aşıyor. Şangay Jiao Tong Üniversitesi iş birliğiyle geliştirilen parazitik çift ölçekli spekülatif örnekleme stratejisi uç cihazlarda uygulanıyor ve model performansından ödün vermeden çıkarım hızında %38 artış sağlıyor.</p>
<p><strong>HONOR, Cihaz İçi Yapay Zekâda Yeni Bir Dönem Başlatıyor </strong></p>
<p>HONOR, cihaz içi yapay zekânın sınırlarını zorlamaya kararlılıkla devam ediyor. Bu yenilikçi teknoloji, gelecekte daha akıllı, daha güvenli ve daha kesintisiz insan–cihaz etkileşimlerinin önünü açıyor.</p>
<p><a href="https://www.engazete.com.tr/bulut-yerine-dogrudan-cihazda-honor-magic-v5ten-yapay-zekada-devrim-571519">Bulut Yerine Doğrudan Cihazda: HONOR Magic V5&#8217;ten Yapay Zekâda Devrim</a> yazısı ilk önce <a href="https://www.engazete.com.tr">En Gazete</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
